BIJ DE DOOD VAN ELEONORE VIGENON

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Beste mensen,
Dierbare vrienden,

Vanmiddag hebben we in alle stilte afscheid genomen van Eleonore Vigenon,
geliefde, vrouw en muze van Jef Geeraerts.

Op vijf augustus is ze na een korte maar zware ziekte
thuis in de armen van Jef heengegaan, omringd door de poezen en de groene tuin.

Het was haar wens dat aan haar uitvaart
geen ruchtbaarheid zou worden gegeven.

AFSCHEID VAN DE MOOIE TROTSE STERKE ELEONORE

KORTE REDE UITGESPROKEN BIJ HAAR UITVAART IN INTIEME KRING

Lieve Eleonore,

Toen Lieven en ik jou en Jef de eerste keer zagen, in Parijs, tijdens een diner in het Vlaamse Huis, was ik geïmponeerd door je juwelen en Jefs brilmontuur, en door zijn werk, dat ik al zolang kende en waardeerde. Ik kon niet veel zeggen, omdat ik verlegen was en snel weg moest naar een onduidelijk literair debat, doorspekt met veel moeilijke woorden, waar de Fransen zo verzot op zijn.

TAXONOOM VAN DE TIET EN DE TIJDGEEST

OVER BOONS ERO- EN PORNOPROZA, EN DE 'VIEZE PRENTJES'

"Als iets van de feminatheek echt weet te beroeren, dan wel de titanische poging van deze man, om aan de fata morgana's van de lust een classificatiesysteem op te leggen dat, vermoed ik, niet alleen moest verklaren en ordenen, maar evenzeer het inherent ongebreidelde van de begeerte en haar fascinaties wilde temmen in een alomvattende representatie." (Erwin Mortier over het erotische/pornografische proza van Boon, en diens fenomenale feminatheek - verschenen in De Morgen - Uitgelezen van 30 april 2008)

L'ALCOOL ET FLAVIE'

''T BOLLEKEN' VAN BUYSSE HERUITGEGEVEN

"Dit is en blijft ijzersterk proza van Europese allure, het dient maar eens klaar en duidelijk gesteld in een land dat zijn beste schrijvers al te vaak met dédain heeft bejegend. Nooit verliest Buysse de keiharde realiteit uit het oog, de granieten ondergrond die hij met zijn sociale tragikomedie wel kan verbloemen maar nimmer zal verraden. '’t Bolleken' biedt een ideale kennismaking met een literator van formaat." (Erwin Mortier - Verschenen in De Standaard der Letteren van 25 mei 2008)

AL DAT PAPIER

'HET VERDRIET VAN BELGI

"Het is bijna dag op dag een maand geleden sinds Hugo ons verliet. Stilaan voel ik de dringende behoefte het publieke gedenken achter mij te laten, om in stilte te kunnen rouwen en voor het gemis soelaas te vinden in zijn werk en de herinneringen."
Erwin Mortier in zijn inleiding bij de intimistische tentoonstelling van de manuscripten van Het Verdriet van België,in het antiquariaat van De Slegte in Antwerpen.

Dames en Heren,
Lieve Veerle,

EEN SCHEUT DOLCE VITA BOVEN HET VLAKKE LAND

EEN SALUUT VOOR HUGO CLAUS

"Claus heeft me de verbijsterende rijkdom van het Nederlands laten horen, de woekering van de talloze registers van onze dialecten en zegswijzen, het gistende taalmoeras onder het gepolijste glazen dak van ons Algemeen Nederlands, en hoe die taalwerelden in onze troebele Vlaamse inborst gedurig tegen elkaar opknarsen, met elkaar botsen, in elkaar samenvloeien, kolken en schuimen en zingen en schuifelen, wat het Vlaamse woord is voor fluiten."

DE AARDE HEEFT KAMERS GENOEG.

COLLOQIUM OVER MORTIERS DEBUUT IN VERTALING

Op 10 april organiseert het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent een colloquium over culturele identiteit en literair vertalen, met Erwin Mortier en zijn vertalers als centrale gasten. Het colloquium draagt de titel:" DE AARDE HEEFT KAMERS GENOEG.
Marcel van Erwin Mortier. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit."

DE AARDE HEEFT KAMERS GENOEG.
Marcel van Erwin Mortier. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit

SLUITERTIJD OP LONGLIST FOREIGN FICTION PRIZE

EEN PRIJS VOOR AUTEURS EN HUN VERTALERS

Het Britse dagblad "The Independent" heeft de longlist bekendgemaakt van "The Independent Foreign Fiction Prize" voor naar het Engels vertaald buitenlands proza.
Erwin Mortiers derde roman, "Sluitertijd" (Shutterspeed), mag zich één van de zeventien uitverkorenen noemen die op de longlist prijken, samen met Paul Verhaeghens "Omega Minor".

HEMELPOST VOOR JOZEF VERDRU

JONGSTE DODE VAN DEN GROOTEN OORLOG

In de eindejaarsperiode vroeg de boekenbijlage van de krant "De Morgen" aan een aantal auteurs om een brief te schrijven aan een persoon die overleden is. Erwin Mortier richt zich tot Jozef Verdru: "U had een vuurtje gestookt. Daar was het de tijd van het jaar voor. Eind oktober. Aardappeltijd. Ik kan me uit mijn kindertijd nog altijd de geur van brandend aardappelloof voor de geest halen die in blauwwitte rookslierten over de kale akkers dreef nadat de boeren de oogst hadden gepoot. Maar in de streek waar u leefde en stierf is het seizoen der knollen ook dat der projectielen."

LONDON CALLING

MEER LOF VOOR 'SHUTTERSPEED'

Na de "Times Literary Supplement" roemt nu ook de kunstbijlage van "The Financial Times" de vertaling van Erwin Mortiers derde roman "Sluitertijd", door Ina Rilke vertaald als 'Shutterspeed.'
'Een medidatieve roman en vaak gegrepen door de stille melancholie van een vroege film van Bergman,' volgens de recensent, en 'een belangrijk kunstwerk, hypnotiserend in zijn gevoeligheid en met een kracht in de taal die weerklinkt doorheen de excellente vertaling.'

Shutterspeed
By Erwin Mortier

Pages