"Als je bedenkt dat we om vandaag geluk te bereiken voortdurend omringd zijn door chemische stoffen die we moeten slikken of spuiten, dan kun je de drugs die je op straathoeken kunt kopen niet los zien de antidepressiva die je bij de apotheker haalt. Dat is één continuüm. We hanteren een medicinaal model van het menselijk bestaan dat geluk met euforie verwart, en euforie kun je alleen maar met kunstmatige middelen in leven houden." (In De Morgen, Uitgelezen van 13 oktober 2009)
Godenslaap, de jongste roman van Erwin Mortier, komt met vijf andere titels voor op de toplijst, de shortlist met andere woorden, van de Ako-literatuurprijs 2009. Dat maakte juryvoorzitter Guy Verhofstadt vorige vrijdag bekend in het actualiteitenmagazine Nova. Mortier is de enige Belgische auteur op de lijst.
De anderen zijn:
Joris van Casteren - Lelystad
"In een minder van puriteins zelfonderzoek en schuldbesef doordrongen geest dan die van Lawrence had Zeven Zuilen van Wijsheid een stukken ironischer boek kunnen opleveren, een schrijnend uit de hand gelopen schelmenroman met een getalenteerde marionet als antiheld, zo men wil. De vraag is of een lichtvoetiger geest ons net zo’n glorieus onding als dit geschrift had geschonken."
(Erwin Mortier in De Volkskrant Kunst en Boeken van 11-09-2009)
De redactie- en tevens juryleden van het literaire blad Tzum hebben de naar hun tijdschrift genoemde prijs voor de mooiste Nederlandse zin dit jaar toegekend aan een zin uit de roman Godenslaap van Erwin Mortier. Met name:
Op maandag 7 september heeft Winnie Sorgdrager - voorzitter van de Stichting Jaarlijkse Literatuurprijs voor Fictie en Non-fictie - de Tiplijst van 25 boeken voor de AKO Literatuurprijs 2009 bekend gemaakt. Deze 25 boeken zijn door de jury van de AKO Literatuurprijs 2009 geselecteerd uit de ruim 390 Nederlandstalige boeken die door uitgevers voor deze prijs zijn ingezonden.
Het Kielzog van de Oorlog, Erwin Mortiers vertaling van het boek van Ellen N. La Motte, wordt goed opgemerkt door de media. Over het boek en het verband met zijn eigen roman Godenslaap, gaat Mortier op Het Andere Boek in gesprek met Piet Chielens, conservator van het In Flanders Fields Museum.
Op twintig augustus verschijnt bij uitgeverij De Bezige Bij Het Kielzog van de Oorlog. Het menselijke wrakhout van het slagveld, gezien door een Amerikaanse hospitaalverpleegster van Ellen Newbold La Motte. Erwin Mortier verzorgde de vertaling. Daarmee krijgt een grotendeels vergeten klassieker uit de literatuur van en over de Eerste Wereldoorlog meer dan negentig jaar na de verschijning zijn eerste Nederlandse vertaling.
Vade-mecum voor den Dichter
Doe dommer dan gij zijt,
maar mijd u voor de klippen;
leef buiten ruimte en tijd,
doch spoed u lijk de kippen.
Werk zonder mate en plan,
maar spied door alle luiken;
veracht den burgerman,
doch ledig zijne kruiken.
(Richard Minne)
Cultuurministers, Vlaamse cultuurministers, beschouw ik doorgaans als een vorm van onweer. Dat is wat deze zandbak bij de Noordzee me bijbrengt. Je hebt zwaar onweer, en je hebt licht onweer. Bij zwaar weer schuil je best niet onder een boom, je hebt snel een banbliksem te pakken. Vederlichte cultuurexcellenties daarentegen, vallen als een druilregentje min of meer te verdragen. Dat is wat wij, scheppende kunstenaars, ik bezig de term zonder ironie, sinds mensenheugenis in deze contreien met onze cultuurministers doen: we verdragen ze.
" Uw machtig embonpoint beschouw ik als het epicentrum van onze eigen belgitude, het kwabbige koningsgraf voor een altijd half verdroomd België dat langzaam oplost in de tijd, maar waarvan de restanten, als de flarden van een gigantische landkaart, hier en daar nog aan de dakrand van ons vaderland wapperen."
(In De Morgen, Zeno, 20 juni 2009, ter gelegenheid van de feestelijke opening van het Marc Sleenmuseum)
Beste meneer Nero,