NIEUWE LENTE - NIEUWE VERTALINGEN

MORTIER IN DUITSLAND, FRANKRIJK, EN PORTUGAL

Het komende voorjaar brengt nieuwe vertalingen van werk van Erwin Mortier. Naast zijn vertrouwde uitgevers Fayard in Frankrijk en Suhrkamp voor het Duitse taalgebied, kocht de prestigieuze Portugese uitgeverij Editorial Caminho in Lissabon de rechten voor "Marcel". Mortiers debuut vervoegt er werk van o.a. Mulisch en Hollinghurst, en Portugese auteurs als Saramago en Sampaio.

Intussen heeft Marie Hooghe, Mortiers vertrouwde en voor haar vertaling van "Marcel" bekroonde vertaalster naar het Frans, haar arbeid aan de novelle "Alle dagen samen" ("Les Doigts des Jours") afgerond. Het boek verschijnt in de loop van de maand mei.

Ira Wilhelm, die ook "Meine Zweite Haut" naar het Duits vertaalde, legt momenteel de laatste hand aan haar vertaling van "Sluitertijd" voor Suhrkamp Verlag. Het boek is momenteel in productie

En ook Ina Rilke, die eerder al de vertalingen van "Marcel" en "Mijn Tweede Huid" in zingend Engels omtoverde, leverde haar manuscript van "Shutterspeed" ("Sluitertijd") in bij Harvill-Secker.

De schrijver zelf is alvast, zoals voorheen, bijzonder opgetogen over de hoge kwaliteit van het vertaalwerk geleverd door wat hij zijn 'Drie Gratiën' noemt, en benadrukt nogmaals dat vertalingen als die van Marie, Ira en Ina bewijzen dat het werk van een vertaler een creativiteit vereist, die niet voor die van de auteur moet onderdoen.

Links
Editorial Caminho (in het Portugees)