FAYARD PUBLICEERT EERSTDAAGS 'LES DIX DOIGTS DES JOURS'

De Franse vertaling van de novelle 'Alle Dagen Samen'

«La mort a tout son temps, plus que les dix doigts des jours. Pour elle, l'ennui ce n'est que de l'oxygène. La mort est l'absence grisante de mouvement qui se répand l'après-midi sur les meubles et te chatouille le nez quand tu es au lit, allongé sur le dos, pendant que Maman ou Tante veille à ce que tu te reposes. »

Eens te meer heeft vertaalster Marie Hooghe, voor haar vertaling van 'Marcel' onderscheiden met de Prix Amedée Pichot 2003, zichzelf overtroffen en een schriftuur gecreëerd waarin Mortiers 'Belgitude', een taal die wegvonkt uit de spanning tussen de Germaanse en de Latijnse taalwereld, ten volle voor de Franse lezer weerklinkt.

Uit de omslagtekst:

"Marcus, un petit garçon de cinq ans, observe la mort et la vie qui cohabitent au cours d’une chaude semaine d’été, dans une grande maison de la campagne flamande. Allongé la journée sur une couverture sous le cerisier ou nageant la nuit entre ses draps, il cherche à capter tout ce qui se perd et disparaît sans bruit.

Erwin Mortier poursuit sa petite musique fascinante dans ce récit qui met en valeur la magie des mots du monde de l’enfance « figé par la poésie ». Né en 1965 près de Gand, en Belgique, Erwin Mortier est poète, romancier et journaliste. Trois de ses romans ont déjà été publiés en français : Marcel (prix de traduction Amédée Pichot 2003), Ma deuxième peau (2004) et Temps de pose (2005)."

Marie Hooghe kijkt alweer uit naar een volgende vertaal-uitdaging. En ook Fayard wil graag komend werk uitgeven.
Erwin Mortier liet al weten niet te zullen ontgoochelen.

Ondertussen draaien bij uitgeverij Suhrkamp de persen warm voor de publicatie van 'Belichtungszeiten', de Duitse vertaling van 'Sluitertijd.'

Links
Marcel
Ma Deuxiéme Peau
Temps de Pose