DE AARDE HEEFT KAMERS GENOEG.

COLLOQIUM OVER MORTIERS DEBUUT IN VERTALING

Op 10 april organiseert het departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent een colloquium over culturele identiteit en literair vertalen, met Erwin Mortier en zijn vertalers als centrale gasten. Het colloquium draagt de titel:" DE AARDE HEEFT KAMERS GENOEG.
Marcel van Erwin Mortier. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit."

DE AARDE HEEFT KAMERS GENOEG.
Marcel van Erwin Mortier. Hoe vertalers omgaan met culturele identiteit

In de ochtend komt het ruimere kader aan bod. L. Beheydt (UCL en Dutch Studies U Leiden) gaat in op de relatie tussen culturele identiteit en taal in de Nederlanden; M. Reynebeau (historicus, criticus en journalist van De Standaard) bespreekt aspecten van ‘Vlaamse’ identiteitsconstructie en R. Meylaerts (KUL en CETRA) analyseert de rol van literaire vertalingen bij de beeldvorming van culturele identiteit voor/door een anderstalig publiek. Essayist en criticus C. Offermans bespreekt het werk van Mortier en legt zo de link met het tweede deel van het programma dat inzoomt op de vertalingen van "Marcel," de roman waarmee Mortier in 1999 debuteerde.

Na de middag geven de organisatoren van het departement Vertaalkunde de aanzet voor het rondetafelgesprek over culturele identiteit en literair vertalen met "Marcel" als belangrijkste invalshoek. Naast de auteur zelf nemen zijn vertalers in het Duits, (W. Hüsmert en I. Wilhelm), het Engels (I. Rilke) en het Frans (M. Hooghe) deel aan dat rondetafelgesprek.

Tijdens het colloquium worden de complexe begrippen ‘constructie van culturele identiteit’, ‘literatuur’ en ‘literair vertalen’ in hun onderlinge wisselwerking onderzocht. Dat levert heel wat vragen op, zoals: wat is de band tussen taal en ‘culturele identiteit’, in welke zin kan voor een taalgemeenschap van ‘culturele identiteit’ gesproken worden, hoe werkt 'identiteitsconstructie', hoe gaan literaire vertalers met ‘culturele identiteit' om en hoe dragen literaire vertalingen bij tot de perceptie van 'culturele identiteit' buiten de oorspronkelijke taalgemeenschap?

Tijdens de studiedag wordt de invalshoek gaandeweg specifieker door in te zoomen op het werk van Erwin Mortier, in het bijzonder op zijn debuutroman "Marcel", waarvan op korte tijd onder andere een Duitse, Engelse en Franse vertaling verscheen. "Marcel" is bovendien een roman, gesitueerd in een bij uitstek ‘Vlaamse’, meer bepaald Vlaams-nationalistische context. ‘De aarde heeft kamers genoeg’ is de voor deze gelegenheid programmatisch te lezen slotzin van "Marcel."

Inschrijven: vóór 31 maart 2008

Locatie:
Karel Miryzaal, Conservatorium Hogeschool Gent, Hoogpoort 64, 9000 Gent

Organisatie:
Onderzoekslijn Cultuur en Vertaling, Departement Vertaalkunde
L. Jooken, S. Evenepoel, M. Hinderdael, G. Rooryck, P. Van Poucke en H. Verstraete

Links
Verdere info, programma en inschrijvingen